渘纕 Shen Xiang (bl. spätes 18. Jhd.)

   
   
   
   
   

玉楼春•送春,和素窗姊作

Yu Lou Chun: Ich begleite den Frühling weg, nach den Reimen meiner Freundin Suchuang

   
   
一宵睡过春三月。 In einer Nacht schlief ich durch die drei Frühlingsmonate
蝴蝶梦中寒尚怯。 Den Schmetterlingen in meinem Traum war noch bange vor der Kälte
晓来惊醒落花风, Am Morgen schreckte ich auf durch den Wind, der die Blüten herunterwehte
怊怅芳菲容易歇。 Betrübt, dass duftende Blumen so leicht verwelken können
东皇又作销魂别。 Der Kaiser des Ostens nahm wieder herzzerbrechenden Abschied
香径闲寻浓翠结。 Auf dem duftenden Pfad suche ich in Muße nach Früchten im dichten Grün
杜鹃无语立枝头, Der Kuckuck steht wortlos auf der Spitze des Zweiges
应悔催归声太切。 Er müsste bereuen, den Frühling mit seiner Stimme zu sehr zum Gehen gedrängt zu haben