渘纕 Shen Xiang (bl. spätes 18. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
玉楼春•送春,和素窗姊作 |
Yu Lou Chun: Ich begleite den Frühling weg, nach den Reimen meiner Freundin Suchuang |
|
|
|
|
一宵睡过春三月。 |
In einer Nacht schlief ich durch die drei Frühlingsmonate |
蝴蝶梦中寒尚怯。 |
Den Schmetterlingen in meinem Traum war noch bange vor der Kälte |
晓来惊醒落花风, |
Am Morgen schreckte ich auf durch den Wind, der die Blüten herunterwehte |
怊怅芳菲容易歇。 |
Betrübt, dass duftende Blumen so leicht verwelken können |
东皇又作销魂别。 |
Der Kaiser des Ostens nahm wieder herzzerbrechenden Abschied |
香径闲寻浓翠结。 |
Auf dem duftenden Pfad suche ich in Muße nach Früchten im dichten Grün |
杜鹃无语立枝头, |
Der Kuckuck steht wortlos auf der Spitze des Zweiges |
应悔催归声太切。 |
Er müsste bereuen, den Frühling mit seiner Stimme zu sehr zum Gehen gedrängt zu haben |